Background
Subtitlers are highly skilled and
talented people. But they need management. Even freelance
subtitlers have to manage themselves.
The management of subtitling is not the
same as subtitling.
The subtitler does the actual
translation, design, position and flow of the subtitling.
The subtitle manager markets, contracts
the work, project manages, quality assures and delivers.
These are specific management skills as
the manager has to know almost as much about subtitling and
its constraints as the subtitlers. The route to management
usually starts with someone passionate about subtitling, but
who is not already a translator.
This course is specific, case
study-oriented, experiential and outcomes-based.
It also covers the financial and legal
aspects of subtitling and subtitle management.
Who should attend this
course
Producers, project managers and freelance
subtitlers.
What's in it for you?
The subtitling
sector is in for growth that is unprecedented. There
are opportunities for subtitlers, subtitle editors, facility
managers and producers.
But subtitling
is not just a mere of slipping words onto the screen.
Subtitlers are artists and have to be managed as such.
Subtitling is also a science, and whoever manages the work
has to know the technical and aesthetic standards.
This course is
for everyone who manages subtitling: owners, producers,
managers, project supervisors.
If you are one
of these already, this course will orientate you to
global best practice.
What you will learn
At the end of this course, you will be
able to:
-
List the legal constraints in
subtitling.
-
Calculate the cost of subtitling.
-
Project manage subtitling.
-
Quality assure subtitling.
What does the course
include?
v
Interactive, skills-based
training and full delegate handbook.
v
Resource CD
v
Teas
How long does it take?
One day
|