BACK        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


COURSES FOR 2010

“Manage subtitling"


Background

Subtitlers are highly skilled and talented people.  But they need management.  Even freelance subtitlers have to manage themselves.

The management of subtitling is not the same as subtitling.

The subtitler does the actual translation, design, position and flow of the subtitling.

The subtitle manager markets, contracts the work, project manages, quality assures and delivers.

These are specific management skills as the manager has to know almost as much about subtitling and its constraints as the subtitlers.  The route to management usually starts with someone passionate about subtitling, but who is not already a translator.

This course is specific, case study-oriented, experiential and outcomes-based.

It also covers the financial and legal aspects of subtitling and subtitle management.

Who should attend this course

Producers, project managers and freelance subtitlers.

What's in it for you?

The subtitling sector is in for growth that is unprecedented.  There are opportunities for subtitlers, subtitle editors, facility managers and producers.

But subtitling is not just a mere of slipping words onto the screen.  Subtitlers are artists and have to be managed as such.  Subtitling is also a science, and whoever manages the work has to know the technical and aesthetic standards.

This course is for everyone who manages subtitling: owners, producers, managers, project supervisors.

If you are one of these already, this course will orientate  you to global best practice.

What you will learn

At the end of this course, you will be able to:

  1. List the legal constraints in subtitling.

  2. Calculate the cost of subtitling.

  3. Project manage subtitling.

  4. Quality assure subtitling.

What does the course include?

v      Interactive, skills-based training and full delegate handbook.

v      Resource CD

v      Teas

How long does it take?

One day