BACK        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


COURSES FOR 2010

“Design and produce subtitles"


Background

Subtitles in other languages and for those with hearing difficulties are growing.  There is already a shortage of subtitlers, and the demand for experienced people can only grow.

Subtitling is not a mechanical translation.  It is an art all of its own, and it means rewriting dialogue into a shortened equivalent.  This requires a mastery of language, the dramatic form, and a love of audiences.

The skills to operate the software are simple, and will only form a short part of the course.  This part will also orientate people into learning other software packages. 

The bulk of the course is dedicated to the art and techniques of subtitling.  Subtitles for the hard of hearing are in the same language, and for this, the subtitler does not need two languages.

In the case of translation subtitles, the subtitler needs to be able to translate from another language into the target language.  The target language should be the subtitler’s home language.

 

Who should attend this course

Anyone who wants to design and produce subtitles, including those who will have to manage a team of subtitlers. These people should be fluent in a second language, and also use both languages on a daily basis for social speech as well as in writing.  They do not need to be legal translators.

What's in it for you?

This course is your stepping stone to a highly prized career that uses skills required internationally.  The sector is about to expand, and people who learn to subtitle will have entrée to a well-remunerated and well-respected career community.

What you will learn

At the end of this course, you will be able to:

v      Operate a basic professional subtitling package.

o        Demonstrate the skills for the creation of subtitles

o        Formulate, divide, join and edit subtitles.

v      Teach yourself any other subtitling package (having mastered the basic technical skills).

v      Distinguish between open and closed subtitles as well as be able to apply these two forms of subtitles.

v      Adapting speech to text by means of transcription, reduction, and/or translation.

v      Perform cueing with in and out cues.

v      Analyse an audiovisual text from a linguistic and semiotic angle in terms of subtitles.

v      Apply standardised industry subtitling guidelines aligned with international guidelines.

v      Understand and be able to compensate for different target audiences in South Africa in the creation of subtitles.

v      Evaluate and edit your work.

What does the course include?

v      Interactive, skills-based training and full delegate document set.

v      Resource CD

v      Tea and lunch

v      Limited-term professional software license (optional in case where participant has access to his or her own PC)

v      A short course certificate

Learning Objectives

On completion of this course you should be able to:

1.      Distinguish between open and closed subtitles as well as be able to apply these two forms of subtitles.

2.      Demonstrate the skills for the creation of subtitles in the transcription, reduction, translation and cueing of short video clips by means of professional software for the creation of subtitles.

3.      Apply the technical guidelines of subtitles to same-language and translation subtitles (intra- and interlingual subtitles).

4.      Analyse an audiovisual text from a linguistic and semiotic angle in terms of subtitles.

5.      Understand and be able to compensate for different target audiences in South Africa in the creation of subtitles.

6.      Formulate, divide, join and edit subtitles.

7.      Perform cueing with in and out cues.

8.      Provide a video clip fully with subtitles that meet technical as well as linguistic requirements.