Background
Subtitles in other languages and for
those with hearing difficulties are growing. There is
already a shortage of subtitlers, and the demand for
experienced people can only grow.
Subtitling is not a mechanical
translation. It is an art all of its own, and it means
rewriting dialogue into a shortened equivalent. This
requires a mastery of language, the dramatic form, and a
love of audiences.
The skills to operate the software are
simple, and will only form a short part of the course. This
part will also orientate people into learning other software
packages.
The bulk of the course is dedicated to
the art and techniques of subtitling. Subtitles for the
hard of hearing are in the same language, and for this, the
subtitler does not need two languages.
In the case of translation subtitles, the
subtitler needs to be able to translate from another
language into the target language. The target language
should be the subtitler’s home language.
Who should attend this
course
Anyone who wants to design and produce
subtitles, including those who will have to manage a team of
subtitlers. These people should be fluent in a second
language, and also use both languages on a daily basis for
social speech as well as in writing. They do not need to be
legal translators.
What's in it for you?
This course is your stepping stone to a
highly prized career that uses skills required
internationally. The sector is about to expand, and people
who learn to subtitle will have entrée to a well-remunerated
and well-respected career community.
What you will learn
At the end of this course, you will be
able to:
v
Operate a basic
professional subtitling package.
o
Demonstrate the skills for
the creation of subtitles
o
Formulate, divide, join and
edit subtitles.
v
Teach yourself any other
subtitling package (having mastered the basic technical
skills).
v
Distinguish between open
and closed subtitles as well as be able to apply these two
forms of subtitles.
v
Adapting speech to text by
means of transcription, reduction, and/or translation.
v
Perform cueing with in and
out cues.
v
Analyse an audiovisual text
from a linguistic and semiotic angle in terms of subtitles.
v
Apply standardised industry
subtitling guidelines aligned with international guidelines.
v
Understand and be able to
compensate for different target audiences in South Africa in
the creation of subtitles.
v
Evaluate and edit your
work.
What does the course
include?
v
Interactive, skills-based
training and full delegate document set.
v
Resource CD
v
Tea and lunch
v
Limited-term professional
software license (optional in case where participant has
access to his or her own PC)
v
A short course certificate
Learning Objectives
On completion of this course you should
be able to:
1.
Distinguish between open and closed subtitles as well
as be able to apply these two forms of subtitles.
2.
Demonstrate the skills for the creation of subtitles
in the transcription, reduction, translation and cueing of
short video clips by means of professional software for the
creation of subtitles.
3.
Apply the technical guidelines of subtitles to
same-language and translation subtitles (intra- and
interlingual subtitles).
4.
Analyse an audiovisual text from a linguistic and
semiotic angle in terms of subtitles.
5.
Understand and be able to compensate for different
target audiences in South Africa in the creation of
subtitles.
6.
Formulate, divide, join and edit subtitles.
7.
Perform cueing with in and out cues.
8.
Provide a video clip fully with subtitles that meet
technical as well as linguistic requirements.
|