The easy way to become an effective
TV subtitler
Is subtitling in South Africa well done?
Most of us in South Africa can understand two or more
languages, so we should be able to judge whether or not the subtitles
convey the meaning of the dialogue.
Subtitles can never be a transcription. They
have to be an equivalent written form of the dialogue, where
everything is translated including sound effects, mood, character,
dialects, slang and idiomatic speech. Subtitles translate
not only the words, but also the culture and meaning.
Just look at a few programmes that are
subtitled, and ask yourself:
-
Can I read the subtitles?
-
Are they too small, too fast, or too
crowded?
-
Do they mean the same as the original?
-
If I can’t read them, will deaf people be
able to read them?
-
If I can’t read them, why are they there?
The fact is that subtitling in South Africa
is not well done. It should be better done since we
have 11 official languages. We could do better, but how can we learn
and practice?
Learning subtitling is easy. Doing them is
hard. It’s like playing a guitar. The chords look easy.
Actually being able to play and make beautiful music is very
hard. But we always have to master the tools before we
can become an artist. The artist is always a master
craftsman. Subtitles are highly creative, and as much
an art form as directing.
Subtitlers can learn subtitling in three
days. The mechanics of it, anyway. Whether you learn in
three or six days, it will still take you a year to subtitle
well.
We subtitle because:
 |
We want people who understand another
language to also enjoy our programme.
|
 |
We want deaf people to also
understand the programme. "Deaf" also includes
"hard of hearing" who, between them number over 10%
of the TV viewers. |
Subtitlers are always translators. Even if
you’re doing same language subtitling (such as English
dialogue in to English subtitles for the deaf), you are
still translating. The answer lies in the first of the only
TEN rules that subtitlers have to know.
Rule One
Subtitles are a translation. They are
also a rewrite, so that they can reflect all the original
dialogue into the space allowed. Subtitles are the
EQUIVALENT to the original dialogue. They are not a
transcription.
Translate all jokes, sayings, idioms, dialect
in the source language into the EQUIVALENT jokes, sayings,
idioms, dialect of the target language.
Rule Two
The subtitler’s home and first language must
be the target language (the language the subtitles are
written in). The translator’s second language must be the
source language (the language of the original dialogue.)
When you are translating, you always have
time to find out, ask an expert or look in a dictionary for
the meaning of the original dialogue. The audience doesn’t
have that luxury. They have to understand the subtitles at
the speed displayed to them. The translator will therefore
be better at designing and writing subtitles where her home
language is the target language
Rule Three
You can never make a transcription of the
source language work as subtitles. We read, if we read
well, about 130 words a minute. The speech rate in drama
can be 200 to 250 words a minute, and the dialogue is often
full of expressions and words known only to the people from
that specific culture.
In subtitling, to make the lettering big
enough so viewers van read it, you will hardly ever get in
more than 130 words a minute. (These are not accurate
figures, as it depends on the words. “A” is only one letter
long. “Eavesdropper” is 12 letters. Which is why a subtitler
may subtitle it as “snoop” or “spy”.
Rule Four
Subtitles start as the person on the screen
starts speaking, and the subtitles come out when the person
stops speaking.
This is sometimes possible, often it is not
possible. But it is one of those rules you try to stick to.
Subtitle sound effects that are crucial to
the action.
Rule Five
Try and get subtitles into one line. If you
can’t, you can use two lines. Three lines are OUT.
They take up too much of the picture area. Viewers use
facial expressions to get clues as to hidden meanings, so
you have to leave as much as possible of the picture area
clear of subtitles
Rule Six
If two people are speaking at the same time,
design subtitles that best convey the meaning of what is
being said. Subtitlers are extremely creative. That is why
subtitlers are classified as creative writing, and the
subtitlers is the author and thus original owner on the
copyright on subtitles.
Rule Seven
Subtitles are 26 TV lines high. This means
that lower case letters are 4.5% of the screen height.
Capitals and letters like b, g, l, and p are 5% of the
height of the screen.
Because of the height restriction, and the
restriction that subtitles must be within safe title area,
you cannot have more than 38 characters, including blank
spaces, across the screen.
Rule Eight
Each line of subtitling must be on the screen
for no less than 1.8 seconds. This makes allowance for the
fact that most viewers can speak their own language faster
than they can read it.
Rule Nine
Keep subtitles in white lettering with a
black shadow around them, or within a black box. This keeps
the contrast ratio at its highest. Coloured subtitles
reduce the contrast ratio, and are the same as subtitling in
grey.
Rule Ten
Assume that the average viewer does not yet
have a matric. People who have university degrees want very
little TV. TV is for the masses, just ordinary people.
You have just read Ten rules. Those are all
the rules you need to know.
(Note: When digital TV comes to South Africa,
subtitles will also be known as captions.)
How to teach yourself subtitling
-
Download a very good subtitling software
programme, Subtitle Workshop, FREE from the Internet.
You can find it at
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml,
or Google "Subtitle Workshop" and download it from a
variety of mirror sites.
-
Install the programme. Go to the help
file and familiarise yourself with the workings and
instructions. They are very easy to read. You can also
Google “subtitle workshop tutorial”, and you will find a
few.
-
Download a clip in English from a movie
from Youtube, or use any clip you may be able to find as
long as it is in a common format.
-
Go through the HELP file very carefully,
and in the same sequence as it is presented. Make
sure you understand all the features and tools.
-
If you can use WORD or EXCEL well, you
should be able to learning subtitling software in 8-10
hours.
-
Download some fun TV commercials and
practice on them.
-
Allow yourself at least 40 hours of
practice before you start with serious dramas and
documentaries.
-
If you find films and dramas very
difficult at first, that's a good sign. It means you
know how
difficult it is, to, at the same time:
 |
Translate the words. |
 |
Shorten the text to subtitling
constraints. |
 |
Find the equivalent jokes,
figures of speech, metaphors and sayings. |
 |
Convey the emotions, mood and
intentions behind the dialogue. |
-
Now start practicing so that you can
develop your creativity and gain speed. To be a
reasonably well-paid subtitler, you will have to
subtitle a half-hour soap opera in less than day.
BACK |